Zu dem jährlichen Pontisch-Griechischen Fest lädt der Wiener Kultur- und Geselligkeitsverein „Xeniteas“ in das Schutzhaus Zukunft auf der Schmelz in Wien ein.
Das griechische Unternehmen Agrino konnte 2022 mit 38,04 Millionen Euro im Vergleich zum Vorjahr ein Plus beim Umsatz in Höhe von 9,9 Prozent erzielen. Auch bei den Exporten sind mit einem Plus von 2,12 Prozent positive Anzeichen zu erkennen.
Die Griechische Post (ELTA) soll von Grund auf erneuert und wettbewerbsfähiger werden. Dies soll innerhalb den kommenden 18 Monaten geschehen. Dabei sollen die einzelnen Bereiche des Unternehmens schrittweise vereinfacht bzw. verschlankt werden.
Die Festival-Zeit ist noch nicht vorbei! Das „European Polyphony“-Festival, eine griechisch-französische Kollaboration, feiert 15 Tage lang – vom 10. bis zum 24. Oktober – auf der Insel Rhodos das Sommerende und die Gemeinschaft der beiden europäischen Länder.
Dimitris Zacharis, ein Schüler aus Patras, ist zu einem der 27 besten jungen Übersetzer der Europäischen Union ernannt worden. Diese Auszeichnung erhielt der Lyzeums-Drittklässler im Rahmen des europäischen Wettbewerbs „Juvenes Translatores“, an dem jährlich über 700 Schulen, davon 21 griechische, und 3.000 Kandidaten teilnehmen. Zacharis hatte sich mit einer „herausragenden“ Übersetzung eines Textes aus dem Slowakischen ins Griechische hervorgetan.
„Als die Mandel nach Griechenland kam“, lautete der Titel eines Beitrags in der Griechenland Zeitung vom Februar dieses Jahres. Genannt werden darin sogar griechische Mandelspezialitäten, doch wovon die Autorin nicht spricht, ist, wie diese Mandeln im Griechischen überhaupt heißen. Mit dieser nachträglichen Nennung – es sind die amýgdala – gibt sie mir jedoch zugleich die Gelegenheit, darauf hinzuweisen, dass die deutschen Mandeln über die lateinischen amygdala und die spätlateinischen amandula geradewegs zum althochdeutschen mandala und zu unseren Mandeln geführt haben, also aus dem Griechischen stammen.
Am Straßenrand, in den Wiesen … Unkraut gibt es im Überfluss, gibt es umsonst. Viele Griechen kennen sich bestens mit Wildkräutern aus, pflücken sie, nehmen pralle Taschen mit Ackersenf, Löwenzahn, Spitzwegerich, Brennnessel und sonstigen Kräutern, die dem Laien ungenießbar erscheinen, mit nach Hause. Denn dieses Unkraut ist vitaminreich, gesund und wird zudem als geschmackvolle Speise zubereitet.
Der Internationale Tag der Griechischen Sprache wird seit vier Jahren immer am 9. Februar begangen. Aus diesem Anlass veranstaltet die Universität Westmakedonien am 6. und 7. Februar in Zusammenarbeit mit Organisationen von Griechen im Ausland eine zweitägige Tagung unter dem Titel „,Ewiges Gutʻ: Die griechische Sprache und die griechische Kultur als Erbe von 40 Jahrhunderten“ („Κτήμα ες αεί»: Ελληνική Γλώσσα και Ελληνικός Πολιτισμός παρακαταθήκη 40 αιώνων“).
„Das ist Griechisch für mich.“ Wie oft steht man vor Verständnisschwierigkeiten, weil man eine bestimmte Sprache nicht beherrscht. Bei Griechisch bzw. bei griechischen Texten oder Dokumenten ist das nicht anders. Um dieses Problem zu lösen, können Sie sich jederzeit an ein Übersetzungsbüro wenden.
Im Deutschen gibt es bekanntlich eine Fülle von Wörtern, die aus dem Griechischen stammen. Sprachgeschichtlich liegt ihr Ursprung dabei normalerweise im Altgriechischen, selbst wenn so mancher dieser Begriffe auch im heute gesprochenen Neugriechischen noch immer präsent ist. Wird man dort mit entsprechenden Beispielen konfrontiert, kann trotz aller Übereinstimmung im Einzelfall ein wenig Vorsicht nicht schaden. Hier und da bestünde sonst nämlich durchaus die Gefahr, einem „Falschen Freund“ aufzusitzen.
Calimera ist ein kleines Städtchen mit zirka 7000 Einwohnern. Es liegt im süditalienischen Apulien zwischen Lecce und Otranto. Hier pflegt die Gruppe Ghetonia (Nachbarschaft) die griechische Kultur und den griechischen Dialekt der Region. Das sogenannte Griko wird nur noch in acht bis neun Ortschaften Apuliens gesprochen. Hinzu kommen weitere neun Gemeinden in der Region Kalabrien.
Griechisch-deutschen Übersetzerinnen und Übersetzern wird zwischen dem 6. und dem 12. September 2020 die „ViceVersa: 2. Deutsch-Griechische Übersetzerwerkstatt“ angeboten. Dabei können sich die insgesamt zwölf Teilnehmer, die bis zum 30. Juni für das Projekt angemeldet sein müssen, im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen über ihre Texte austauschen.
Am morgigen Samstag (10.8.) kann man das Zusammenspiel von Akkordeon und Cello in einem einzigartigen Musik-Mix erleben. Thanos Stavridis, Akkordeongröße, der schon mit vielerlei namhaften Musikern und Komponisten zusammengearbeitet hat, und Stella Tempreli, eine mehrfach mit Kammermusikpreisen ausgezeichnete Cellistin, verführen die Zuhörer dabei in die Sphären alter griechischer Filmmusik. Gleichzeitig machen sie Ausflüge zu den klassischen Werken für ihre Instrumente.
An allen griechischen Flughäfen konnte im Zeitraum Januar-August 2018 ein Aufwärtstrend beim Personenverkehr verzeichnet werden. Dies geht aus Daten der Griechischen Zivilluftfahrtbehörde (YPA) hervor.
In so gut wie allen Lehrbüchern des Griechischen soll das Verlangen nach der Rechnung mit dem schwierigen Ausdruck ton logariasmó parakaló bewerkstelligt werden. Viel häufiger und viel einfacher ist natürlich na plirósso, was allerdings nicht sehr höflich klingt und vor allem, wenn es von einem Deutschen gesagt wird, nicht klar zum Ausdruck bringt, dass Sie die Absicht haben, die ganze Runde zu schmeißen. Das wäre allerdings in jedem Fall angebracht, um sich nicht dem griechischen Vorurteil gegenüber der in Deutschland angeblich nicht so furchtbar tollen Gastfreundschaft auszusetzen. Bekanntlich heißt das Bezahlsystem „Jeder für sich – getrennte Kasse“ bei gemeinsamen Essens- und Trinkerrunden – vielleicht doch nicht ganz zu Unrecht – im Griechischen „to germanikó“: das deutsche System.